Ad ruhegh AK medlegh lelwah Quren izedjigen ik zzigh Arghan s'uzghal mi qarrahLukan di yezrigh akka ara d grigh Ur yittfat sbahAsmi ighilegh nek d bab ikS lward ig d ezzigh leswar Rnigh ldjehd i lsas ik S yissi ig cebbah wemnarAnyir m'ur yenzi Yessexreb temzi Imetti ulaygherD acu id dnub ay wwigh Yarsed dti3kemt ghef tuyatYir lehdur ay tt3ebbighLmut iw tif lhayatLukan di yedsigh Yidek makken lligh Ankemmel gher zdatUsighd s'wul d'nneya Kecmeghk'id s'theghrathinKsegh tlam ghef lhara Ttche3ilegh'ak tifthilineRebbi irad akka Lmektub yekfa Anevdu ay'ahninZighen ketbegh i'tayed Ara d'yadsen deg mkan'imQel3ent tlissa id thuddedNek dgi yedbe3 yissem imRebbi Ur d'irziq Yughali d lkhiq Am win di'teksedAK djegh ay axxam bnigh Ad ruhegh AK medlegh lelwah Quren izedjigen ik zzigh Arghan s'uzal mi qarrah Lukan di yezrigh Akka ara d grigh Ur yittfat sbah
Laisse-moi, seulement!Je ne sais où je vais tomberComme un galet renvoyéMa misère est sur mon dosComme sa coquille, l'escargotQuand on me regarde, gênéComme qui a le cordon défaitOh, laisse-moi, seulementTout est en dérangementOn pensait la page tournéeLa logique ayant priméMais de nous, elle s'est rappeléeElle revient où elle étaitPuisque le fusil est tombéIl n'y a plus de balles à tirerOh, laisse-moi, seulementTout est en dérangementChaque fois que l'épreuve survientElle va au moins méritantTanina, l'épervier, voulantC'est le cygne qu'elle obtientChaque fois que c'est déchiréLe pied de l'orphelin a fautéOh, laisse-moi, seulementTout est en dérangementL'arbitraire, même le fuyantToujours là, omniprésentChaque fois qu'une perdrix tombantEnfants du chasseur, contentsLe perdreau, lui, attendantAyant peur pour sa mamanOh, laisse-moi, seulementTout est en dérangementNous sommes comme un vieux tamisQue les gens ont peur de jeterLorsqu'il faisait le bon triSemoule et son, séparésA la fin, il a serviComme bendir pour égayer.Oh, laisse-moi, seulementTout est en dérangement.
Urẓṛiγ sani ar γliγ am lqaf ig cer ufus
Lmeḥnaw degs ṭṭawiγ am jaγlal yedem waεṛus
Ma d-id-muqlen tṣeḍḥiγ am win mig-fsi wagus
Uuuh anef-iyi kan anef-iyi kan lecγal yak beddeln amkan
Tawriqt ig εeddan teṭṭi nuzen-as tṣwab i tlufa
Ziγ ad aγ d-teṭṭmekti nuγal sanga nella
Imi d-abeckiḍ yeγli yekfa lbaṛuḍ itiyita
Uuuh anef-iyi kan anef-iyi kan lecγal yak beddeln amkan
Kul ma d-rzu lmaḥna d-win ur nuklal a d-txaleḍ
LLbaz ma tqasḍ tninna ala isγi iwumi id-tṣaweḍ
Kul ma tcerg trakna aḍar ugujil yeγleḍ
Uuuh anef-iyi kan anef-iyi kan lecγal yak beddeln amkan
Lbaṭel i zdeγ kul tamurt yezga yeṭṭi di lmenddad
Kul ma teγli tsekurt ferḥen waraw uṣgaḍ
Aferuǧǧ iεus tabburt γef yemma-s ig ṭṭagwad
Uuuh anef-iyi kan anef-iyi kan lecγal yak beddeln amkan
Necba deg γerbal aqdim kukran laεbad at ḍegren
As mi g-ṭegiṛ aclim yeṭṭaǧǧa smid yufafen
Taẓayaṛt as mi d-teqim d-abendayer iwumi ṭṭ-xedmen
Uuuh anef-iyi kan anef-iyi kan lecγal yak beddeln amkan
17/Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 1er couplet de : Iles-iw ur d itsaddar isem-im
Ma langue taira ton prénom!Pourquoi tu as tout causéAu cœur, tu t’es logéeTorpillant ma destinéeMon feuillage si verdoyantToi, le desséchantA un cinglé, ressemblant!Ma langue taira ton prénomMême si mon cœur est chargéS'il te plaît, si tu as un garçonPar mon prénom, l'appeler!En mendiant, me déguiseraisEt je viendrais quémanderSur ton seuil, je me pointeraisPar ton prénom, t’appelleraisTon fils viendrait regarderÔ maman, la charitéTon cœur te rappelleraitLes souvenirs du passé!
https://youtu.be/gnNRpUl6vuU