MON CŒUR S’EST BRISE!
Lui :
Mon cœur s'est brisé en deux
Pour celle que mon cœur veut
Nous suivions le même chemin
Mais mes parents ne veulent point
De celle à qui j'ai voué ma jeunesse
Dieu seul, sait le mal qui m’oppresse !
Les parents :
Nous voulons ta cousine pour toi
Qui t'embellira la vie de joie
Et tiendra même discours d’antan
Mais si tu ne veux pas de tes parents
Va, suis tes désirs et ta passion
Tu n'es plus notre enfant
Va, change ton nom
Avec toi, nous n'avons plus rienà partagé
Tes traces seront bannies à jamais !
Lui:
Comprenez-moi mes chers parents
Si vous m'aimez tellement
Il faut que vous vouliez mon bien
Épouser ma cousine c’est incertain
Elle ne veut pas de moi ni moi aussi
Nous n'avons pas le même esprit
Laisse-nous bien chercher
Elle de son coté, moi du mien
Que chacun trouve ce qui lui convient !
Les parents:
Tu veux qu'une fille te ravisse
Te prenne pour elle toute seule
Que ton honneur se ternisse
Elle t'épousera juste pour elle
T'arrachera à tes parents sacrés
Fera de sa mère la tienne vénérée
Elle foulera aux pieds ta dignité
Te conduire comme une bête au pré
Jusqu’à ce que tu demandes à Dieu de te sauver !
Lui:
J'aime une fille de noble race
Née dans le pays de ma jeunesse
Là ou les serments sont tenaces
Bonne mère, bonne cuisinière
Adroite et ménagère
Elle éclairera mes jours par sa beauté
De plus elle est sage et respectée
Elle vous aimera tous ensemble
Vous n'en trouverez pas de semblable !
Inspiration chanson de Ait Menguelet
https://karim60.blogspot.com/2017/03/43-ait-menguelet-yebda-wul-iw-mon-cur.html
Aqcic :
Γef sin yebḍḍa wul-iw
Γef tin yebɣa lxaṭer-iw
Yiwen webrid i nedden
Ugin lwaldin-iw
Tin ffi ṛeheneɣ temẓi-w
Yak Ṛebbi s lehlak yeɛlem
Lwaldin:
Nebɣa yellis n xalti-k
A k-tcebbeḥ ddunit-ik
Awal-is d awal nneɣ
Ma tugiḍ lwaldin-ik
Ṛuḥ a d-tjeṛṛṛebeḍ lebɣi-k
Ur k-nesɛi d mmitneɣ
Ṛuḥ at-tebdleḍ isem-ik
Yidek lḥaǧa ur ɣ-tecrik
Lateṛ-ik si taddart yeffeɣ
Aqcic:
Ya lwaldin fhemt-iyi
Ma yella tḥemmlem-iyi
Lazem aṭ-ṭeṭmennim lehna
Ma uɣeɣ yellis n xalti
Ur ṭ-bɣiɣ ur diyi-tebɣi
Ur neɛdil lɛeqliya
Anfet-ay a-nnadi
Neṭṭat d nekkini
Kul yiwen ad yaf i-gebɣa
Lwaldin:
Teɣiḍ taqcict a k-teḥweṣ
Tin ara k-yawin weḥdes
Ad ak-tɣeḍl lḥeṛma-k
D keč aa izweǧen ɣures
Leḥbab-ik a k-ten-tekkes
Yemmas a ṭ-terr d yemmak
Cceṛf-ik a k-t-teɛfes
Am imal a k-tkess
Di Ṛebbi at-tḍelbeḍ leslak
Aqcic:
Ḥemmleɣ yellis l-laṣl
Tlul di tmurt nḥemmel
Anga qqaren jmeɛ-liman
Tessen aṛebbi d uniwel
Axxam ad yides tecɣel
Udem-is yeṭseggim ussan
Telha tesɛa leɛqel
Di sin a kwen-tḥemmel
Ur teṭṭafem ar' i ṭ-yecb
MON CŒUR S’EST BRISE!
Lui :
Mon cœur s'est brisé en deux
Pour celle que mon cœur veut
Nous suivions le même chemin
Mais mes parents ne veulent point
De celle à qui j'ai voué ma jeunesse
Dieu seul, sait le mal qui m’oppresse !
Les parents :
Nous voulons ta cousine pour toi
Qui t'embellira la vie de joie
Et tiendra même discours d’antan
Mais si tu ne veux pas de tes parents
Va, suis tes désirs et ta passion
Tu n'es plus notre enfant
Va, change ton nom
Avec toi, nous n'avons plus rienà partagé
Tes traces seront bannies à jamais !
Lui:
Comprenez-moi mes chers parents
Si vous m'aimez tellement
Il faut que vous vouliez mon bien
Épouser ma cousine c’est incertain
Elle ne veut pas de moi ni moi aussi
Nous n'avons pas le même esprit
Laisse-nous bien chercher
Elle de son coté, moi du mien
Que chacun trouve ce qui lui convient !
Les parents:
Tu veux qu'une fille te ravisse
Te prenne pour elle toute seule
Que ton honneur se ternisse
Elle t'épousera juste pour elle
T'arrachera à tes parents sacrés
Fera de sa mère la tienne vénérée
Elle foulera aux pieds ta dignité
Te conduire comme une bête au pré
Jusqu’à ce que tu demandes à Dieu de te sauver !
Lui:
J'aime une fille de noble race
Née dans le pays de ma jeunesse
Là ou les serments sont tenaces
Bonne mère, bonne cuisinière
Adroite et ménagère
Elle éclairera mes jours par sa beauté
De plus elle est sage et respectée
Elle vous aimera tous ensemble
Vous n'en trouverez pas de semblable !
Inspiration chanson de Ait Menguelet
https://karim60.blogspot.com/2017/03/43-ait-menguelet-yebda-wul-iw-mon-cur.html
Aqcic :
Γef sin yebḍḍa wul-iw
Γef tin yebɣa lxaṭer-iw
Yiwen webrid i nedden
Ugin lwaldin-iw
Tin ffi ṛeheneɣ temẓi-w
Yak Ṛebbi s lehlak yeɛlem
Lwaldin:
Nebɣa yellis n xalti-k
A k-tcebbeḥ ddunit-ik
Awal-is d awal nneɣ
Ma tugiḍ lwaldin-ik
Ṛuḥ a d-tjeṛṛṛebeḍ lebɣi-k
Ur k-nesɛi d mmitneɣ
Ṛuḥ at-tebdleḍ isem-ik
Yidek lḥaǧa ur ɣ-tecrik
Lateṛ-ik si taddart yeffeɣ
Aqcic:
Ya lwaldin fhemt-iyi
Ma yella tḥemmlem-iyi
Lazem aṭ-ṭeṭmennim lehna
Ma uɣeɣ yellis n xalti
Ur ṭ-bɣiɣ ur diyi-tebɣi
Ur neɛdil lɛeqliya
Anfet-ay a-nnadi
Neṭṭat d nekkini
Kul yiwen ad yaf i-gebɣa
Lwaldin:
Teɣiḍ taqcict a k-teḥweṣ
Tin ara k-yawin weḥdes
Ad ak-tɣeḍl lḥeṛma-k
D keč aa izweǧen ɣures
Leḥbab-ik a k-ten-tekkes
Yemmas a ṭ-terr d yemmak
Cceṛf-ik a k-t-teɛfes
Am imal a k-tkess
Di Ṛebbi at-tḍelbeḍ leslak
Aqcic:
Ḥemmleɣ yellis l-laṣl
Tlul di tmurt nḥemmel
Anga qqaren jmeɛ-liman
Tessen aṛebbi d uniwel
Axxam ad yides tecɣel
Udem-is yeṭseggim ussan
Telha tesɛa leɛqel
Di sin a kwen-tḥemmel
Ur teṭṭafem ar' i ṭ-yecb

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire